print

BIBLIOGRAFÍA DE CERVANTES (BEIC)

ÍNDICE / I-Estudios generales / Lenguaje, lingüística, filología

CIBO    648. Bando, Shoji. "Serubantesu no gengo to gengokan" {"La lengua de Cervantes y sus ideas sobre el lenguaje."} Serubantesu 173-90.

CIBO    649. Bustos Tovar, Jesús José de. "La lengua clásica y Cervantes." Guanajuato VII 2:15-52. [Estudia la conciencia lingüística, ideología y lenguaje en el siglo de oro y Cervantes ante el neologismo.]

CIBO    650. Canonica, Elvezio. "La consciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes." Cervantes: Estudios en la víspera de su centenario 19-42.

CIBO    651. Carreño, Antonio. "La retórica del discurso de la locura: Don Quijote." Guanajuato VII 2: 103-34.

CIBO    652. Chevalier, Maxime. "Decoro y decoros." Revista de Filología Española 73 (1993): 5-24.

CIBO    653. Corrales Crespo, Pedro R. "El español de Cervantes." Cuaderno Universitarios 27.

CIBO    654. García, Erica C.; Putte, Florimon van. "La mejor palabra es la que no se habla." Complemento directo 113-31. [Uso del complemento directo preposicional en el Quijote y El Cid.]

CIBO    655. García-Page, Mario. "Tipología del hipérbaton en Cervantes." Recherches en linguistique hispanique 269-79.

CIBO    656. García-Page, Mario. "El cultismo sintáctico en Cervantes." Actas II Congreso AC 95-120. [El hipérbaton, como la manifestación más representativa del cultismo sintáctico, se conforma en la lengua de Cervantes con la riqueza artística y variedad características de la poesía de la Edad de Oro. El hipérbaton constituye, así, un índice de la extraordinaria artificiosidad de su poesía.]

CIBO    657. Girn Alconchel, José Luis. "Las ideas lingüísticas de Cervantes en el Quijote." s.v. Don Quijote; Crítica.

CIBO    658. Harries, Elizabeth Wanning. "Scattered Rhymes and Mutilated Manuscripts." The Unfinished Manner: Essays on the Fragment in the Later Eighteenth Century. Charlottesville: U of Virginia P, 1994. 12-23. [Se ocupa de la cuestión retórica del final ("Closure") en A Tale of a Tub de Jonathan Swift, haciendo referencia a Petrarca, Rabelais y Cervantes.] CIBO    659. Haverkate, Henk. "The Dialogues of Don Quixote de la Mancha: A Pragmalinguistic Analysis." s.v. Don Quijote; Crítica.

CIBO    660. Jauralde Pou, Pablo. "El estilo cervantino." Cervantes-Alcalá 137-54.

CIBO    661. Joly, Monique. "A propos de certains archaïsmes dans la Deuxième Partie de Don Quichotte." s.v. Don Quijote II; Crítica.

CIBO    662. Joly, Monique. "Cervantès et le refus des codes: le problème du sayagués." Études sur Don Quichotte 301-29.

CIBO    663. Kondo, Yutaka. "Serubantesu no goi ni kansuru ichiksatsu: dooshi Quedar ni tsuku se no kin ni tsuite" {"Un estudio sobre el vocabulario de Cervantes: la función de 'se' después de 'quedar'."} Serubantesu 191-206.

CIBO    664. Lefere, Robin. "La Traduction archaisante: Cervantès d'aprés M. Molho." Meta (Canada) 39 (1994): 241-49. [El arcaísmo en la traducción de Molho de El casamiento engañoso.]

CIBO    665. Lerner, Isaías. "El Quijote y la construcción de la lengua literaria áurea." s.v. Don Quijote; Crítica.

CIBO    666. Lerner, Isaías. "El léxico cervantino." Guanajuato VI 111-32. [Versión abreviada de "Contribución al estudio de la recepción del Quijote." Actas III CIAC (1993). 23-32.]

CIBO    667. Lezcano, Margarita; Rodríguez Cepeda, Enrique. "Agravios y desagravios sobre Cervantes; la imitación gramatical en la prosa española del siglo XVIII." s.v. Estudios Generales; Cervantes . . . influencia e imitación.

CIBO    668. Menéndez Pidal, Ramón. "La lengua castellana en el siglo XVII." [Según explica Diego Catalán en la Advertencia que precede al estudio, se trata de una contribución póstuma procedente de la obra inédita de Menéndez Pidal, Historia de la lengua española. La parte ahora publicada abarca el final del cap. 11, "Culminación de la época clásica, 1554-1617" y el cap. 12, "Epoca barroca, 1610-1713." Estos capítulos fueron redactados entre 1938 y 1941, con algunas modificaciones posteriores sin fecha. Se publican con los mismos títulos.] Siglo del Quijote 1: 21-194.

CIBO    669. Percas de Ponseti, Helena. "Nota a la nota sobre una nota: 'impressa,' no 'empressa'." Cervantes 15.1 (1995): 164-66.

CIBO    670. Raffel, Burton. "Translating Cervantes." The Art of Translating Prose 131-58.

CIBO    671. Romo Feito, Fernando. Retórica de la paradoja. Prólogo de Angel López García. Barcelona: Octaedro, 1995. 219 pp. [Estudio fijando la retórica y el marco lingüístico de la paradoja en contraste con otras figuras y haciendo historia de la paradoja desde Aristóteles hasta el presente. Adelanta una teoría de la paradoja y la aplica a textos periodísticos y literarios. En el capítulo 5, "Paradoja, discurso y literatura," figura prominentemente el Quijote. Amplia bibliografía sobre el tema (207-19).]

CIBO    672. Rosenblat, Angel. La lengua del Quijote. 1971. 1a ed., 2a reimp. (Biblioteca románica hispánica II; Estudios y ensayos 158). Madrid: Gredos, 1995. 382 pp. [Bibliografía 365-67.]

CIBO    673. Ruffinatto, Aldo. "Tradurre Cervantes." Miscellanea in onore della Prof. Luciana Stegagno Picchio. Roma: Università La Sapienza, 1997. 22 pp.

CIBO    674. Sánchez Pérez, Francisco Javier. " De la desambiguisation assistée par ordinateur a l'elaboration des grammaires textuelles." Literary and Linguistic Computing (Oxford) 9 (1994): 195-202. [Discute la desambiguación automatizada de los demonstrativos en el Quijote.]