NOTA EDITORIAL
Esta edición electrónica de las dos primeras traducciones
italianas de las Novelas Ejemplares de Cervantes ha sido realizada a
partir de las primeras publicaciones editadas : Il Novelliere
Castigliano di Michiel di Cervantes Saavedra, traducción de Guglielmo Alessandro
Novilieri Clavelli (Venecia, Barezzi, 1626) y las Novelle di Michel di
Cervantes Saavedra, traducción de Donato Fontana (Milán, Vallo y Besozzo, 1627).
El texto de Novilieri ha sido enmendado, en caso de error, comparándolo con la
segunda edición publicada por el autor (Venecia, Barezzi, 1629), de la cual han
sido referidas en nota algunas variantes interesantes del punto de vista ecdótico.
En caso de errores comunes, han sido introducidas correcciones, evidenciadas
como nuestras, puestas entre corchetes.
No ha sido posible realizar la misma operación con la
segunda emisión del texto de Fontana (Milán, Canevese, 1629) siendo idéntica,
incluso en la realización tipográfica, a la primera. Las correcciones propuestas, por consiguiente, son
todas nuestras. Sea en la versión de Novilieri que en la de Fontana los
errores de imprenta claramente clasificables como tales han sido directamente
corregidos sin ser evidenciados.
En las notas al texto de las poesías conservadas en
lengua española por Novilieri han sido evidenciados los errores comunes con la
edición de Bidelli de 1615 (indicada con B), probable texto consultado por el
traductor, además de las correspondientes lecciones de la princeps de
Cuesta (indicada con C).
Para ambas obras han sido adoptados los siguientes
criterios de transcripción, parcialmente conservativos de la ortografía
original :
Regularizaciones gráficas.
Uniformación de las mayúsculas según las reglas del italiano moderno. Conservación
de las mayúsculas de las personificaciones, de las instituciones del Estado y
del derecho, de los apelativos nobiliarios usados como forma de respeto, de los
sobrenombres, de las alusiones sagradas. Transcripción en minúscula de las
palabras escritas en mayúsculas en los originales, excepto donde la mayúscula
sea vehículo de calambur.
Modernización de la vacilación gráfica de v, u. Ej.: «Vno» >
«uno», «uolontade»> «volontade».
Resoluciones de las abreviaturas.
Han sido resueltas todas las abreviaturas, en particular aquellas de
los grupos consonánticos :
ā > an, ō > on, ē
> en.
La conjunción «e», casi siempre escrita en le texto antiguo «&»,
ha sido reproducida como «e» cuando precede a palabra que empieza por
consonante, «ed» cuando precede a palabra que empieza por
vocal o h- seguida de vocal (en sustitución de la antigua norma de
lectura «et»).
Formas obsoletas, latinismos, francesismos, e
hispanismos: han quedado como
se encontraban.
Vacilaciones gráficas conservadas.
Han sido conservadas la vacilación del prefijo re-/ri- así
como la vacilación del prefijo de-/di-.
Alternancias dobles/simples y duplicación sintáctica.
Han sido mantenidas siempre como se encontraban, salvo corrección de
los errores.
División de las palabras.
Se han mantenido separadas las palabras cuya unión no sería obligatoria
en la ortografía moderna (por ej.: «per lo piú», «sopra tutto», «in fine», «in
somma»), o bien habría implicado una duplicación sintáctica (ej.: «né pure»
> «neppure»).
Han sido unidas según el uso moderno las preposiciones articuladas de a
, de, da. Ej.: a gli > agli, de i > dei, da gli
> dagli, etc. Pero han
sido conservadas las formas con elisión de las restantes preposiciones
articuladas, como aparecen en los textos. Por ej.: su’l, co’l, pe’l,
etc.
Han sido conservados algunos casos de vacilación ortográfica, porque
representativos de un particular estadio evolutivo de la lengua. Por ejemplo,
de las conjunciones articuladas «ben che» / «benché», «a cio che»/ «accioché»,
etc. han sido conservadas las vacilaciones con las cuales se presentan: a veces
con dos lexemas separados, a veces con un único lexema.
Alternancia j / i, transcripción de los nexos
palatales, h etimológíca, alternancia z / ti + vocal.
La vacilación i/j en principio de palabra siempre ha sido
uniformada con i. Incluso la j intervocálica ha sido transcrita
siempre con i.
Al final de palabra, en el plural nominal o en la flexión verbal, la j
ha sido transcrita con i: en particular hemos procedido a la
simplificación de los grupos –ij, -ii en i de los plurales
de los sustantivos terminados en -io (ej.: «officij» > «offici») y
de la primera persona singular del pretérito indefinido de los verbos terminados
en –ire, a la uniformación del grupo final –ij en –ii (ej.:
«io sentij» > «io sentii») o de la vocal final -ì en -ii
(ej.: «io sentì» > «io sentii»).
Las grafías de los nexos palatales internos se han mantenido como se
encontraban : ej. «acciecare».
La h etimológica ha sido siempre conservada, sea al inicio que
en el interno de la palabra, siendo grafema fuerte y en general uniforme en
los originales. Ej.: «havere» y todas sus voces, «dishonore», etc. Han sido
conservados algunos raros casos de vacilación gráfica no clasificables como
errores de imprenta : ej. «Hor», «Or».
El grupo -ti seguido de vocal ha sido uniformado en z, puesto
que en los originales se encuentra una fuerte vacilación de los dos grafemas,
cuyas realizaciones fonéticas eran equivalentes.
Elisión y apócope.
Se ha conservado o introducido el apóstrofo en los casos de elisión y
apócope. El apóstrofo de la apócope vocálica al final de palabra, fenómeno
presente sobre todo en el texto de Novilieri, ha sido allí uniformado; los
pocos casos presentes en el texto de Fontana han sido conservados.
Acentuación.
En las impresiones originales el acento gráfico, tónico o no tónico, es
casi siempre grave. Por lo tanto ha sido uniformado según el uso de la lengua
actual: eliminando el acento grave no tónico en las vocales, aplicando los
acentos actuales a las palabras que se presentaban carentes de acento.
Salvo algunas excepciones: se mantiene el acento grave en ò y à
cuando tienen valor exclamativo. Ej.: «Ò Maria» !
Se ha introducido el apóstrofo cuando el acento grave es índice de
apócope. Por ej.: à > a’ cuando es apócope de ai, pero à
> al cuando apócope de al. Lo mismo en las preposiciones articuladas:
por ej. frà > fra’ = fra i; dè (o bien de si
error de imprenta por dè) > de’ cuando apócope de dei,
pero dè > del cuando apócope de del; cò > co’
= coi, etc.
Se ha mantenido el acento en algunas formas apocopadas: por ej. la
tercera persona singular del pretérito indefinido de “fare” «fé» (apócope de “fece”),
y los sustantivos «dì» , «pié» y «fé» (apócope de “fede”).
Se ha añadido el acento agudo a la forma né, cuando es partícula
negativa coordinada, para distinguirla de ne pronombre partitivo.
La puntuación y la subdivisión en párrafos han sido aplicadas en
general siguiendo las normas ortográficas y estilísticas del italiano
contemporáneo; cuando ha sido posible se han conservado las del texto antiguo.
Signos diacríticos
Los fonemas y lexemas añadidos se han evidenciado utilizando los
corchetes. Ej. : « [a] quelli… »
La reproducción de las notas de los traductores, al margen de los
originales, ha sido señalada introduciendo el signo * al lado de la palabra
anotada, y apuntando en las notas la abreviatura «N.d.t» (Nota del traductor). Las notas de edición han sido diferenciadas
con numeración progresiva.
Signos diacríticos introductores del discurso directo: ─… de sola apertura.
Para el discurso directo referido : “…”. Igualmente, el
pasaje imprevisto del discurso indirecto al discurso directo sin verba
dicendi ha sido señalado con “…” .
Para las citas de fuentes escritas (versos, manuscritos, epígrafes,
etc…) : «…».
Han sido reproducidos en cursiva los títulos de obras, y palabras
extranjeras no incorporadas en la lengua italiana.
ABREVIATURAS
UTILIZADAS EN LAS NOTAS A LOS TEXTOS DE NOVILIERI Y FONTANA.
1626 : Primera
edición de Novilieri.
1629: Segunda edición.
1627: Primera edición
de Fontana.
1629: Segunda edición.
C.: Novelas
Ejemplares. Edición de Juan
de la Cuesta, Madrid, 1613.
B. : Novelas
Ejemplares. Edición de Giovan Battista Bidelli, Milán, 1615.
sing.: singular.
plur.: plural.
it. cont. : italiano
contemporáneo.
N.d.t.: nota del
traductor.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios de
referencia para la búsqueda lexicográfica:
Battisti C., Alessio G., Dizionario
etimologico italiano, vols. I-V, Florencia, Barbera, 1950-1957.
Boerio Giuseppe, Dizionario del dialetto
veneziano, Venecia, Santini e figli, 1829, 1856 2a ed.;
reimpresión anastática: Milán, Editore Aldo Martello, 1971.
Cherubini Francesco, Vocabolario
milanese-italiano, Milán, Imp. Regia Stamperia, 1839.
Contarini Pietro, Dizionario tascabile
delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano colla corrispondente
espressione italiana, Venecia, Passeri Bragadin, 1844.
— , Vocabolario portabile del dialetto
veneziano, Venecia, Tipografia dell’Ancora, 1888, 3a ed.
Cortelazzo M., Zolli P., Dizionario
etimologico della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli, 1980.
Cortelazzo M., Marcato C., I dialetti
italiani. Dizionario etimologico, Turín, Utet, 1998.
Devoto G., Avviamento all’etimologia
italiana, Florencia, Le Monnier, 1968.
Dizionario degli Accademici della Crusca,
Venecia, Giovanni Alberti, 1612.
Ferrero Ernesto, Dizionario storico dei
gerghi italiani dal Quattrocento a oggi, Milán, Mondadori, 1991.
Franciosini Lorenzo, Vocabolario español
e italiano, Roma, G. Angelo Ruffinelli y A. Manni, 1620.
Migliorini B., Duro A., Prontuario
etimologico della lingua italiana, Turín, Paravia, 1958, 3a ed.
Novilieri Clavelli Guglielmo Alessandro, Nomenclatura
italiana, francese, spagnola, Venecia, Barezzi, 1629.
Paoletti Ermolao, Dizionario tascabile
veneziano-italiano, Venecia, Tipografia F. Andreola, 1851.
Patriarchi Gaspare, Vocabolario veneziano
e padovano co’ termini e modi corrispondenti toscani, Padua, Stamperia
Conzatti, 1796, 2 a ed.
Prati A., Vocabolario etimologico
italiano, Milán, Garzanti, 1951.
Tommaseo N., Bellini B.: Dizionario della
lingua italiana, Turín, Società l’Unione Tipografico-Editrice, 1861-1879.
Vocabolario della lingua italiana, a cargo del Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, Milán, Arti
Grafiche Ricordi,1986.
Agradecimientos
Agradezco las bibliotecas Antoniana de Padua, Universitaria de Padua,
del Archiginnasio de Bolonia por haberme puesto a disposición sus raros
originales de las traducciones de G.A.Novilieri Clavelli y Donato Fontana, así
como a la doctora Benedetta Panieri por su preciosa colaboración en las búsquedas
lexicográficas, a Carlo Tentelli por su inagotable paciencia en la revisión de
los textos, y a Claudia Beatriz Ghersi por su asesoramiento en la traducción.
Annalisa Argelli Rávena,
8 de agosto 2005