imprimir

TEXTOS ELECTRÓNICOS / ELECTRONIC TEXTS

Nota Editoriale
Edición y notas de Annalisa Argelli

Novelas ejemplares




NOTA EDITORIAL

 

 

Esta edición electrónica de las dos primeras traducciones italianas de las Novelas Ejemplares de Cervantes ha sido realizada a partir de las primeras publicaciones editadas : Il Novelliere Castigliano di Michiel di Cervantes Saavedra, traducción de Guglielmo Alessandro Novilieri Clavelli (Venecia, Barezzi, 1626) y las Novelle di Michel di Cervantes Saavedra, traducción de Donato Fontana (Milán, Vallo y Besozzo, 1627). El texto de Novilieri ha sido enmendado, en caso de error, comparándolo con la segunda edición publicada por el autor (Venecia, Barezzi, 1629), de la cual han sido referidas en nota algunas variantes interesantes del punto de vista ecdótico. En caso de errores comunes, han sido introducidas  correcciones,  evidenciadas como nuestras, puestas entre corchetes.

No  ha sido posible realizar la misma operación con la segunda emisión del texto de Fontana (Milán, Canevese, 1629) siendo idéntica, incluso en la realización tipográfica, a la primera. Las correcciones propuestas, por consiguiente, son todas nuestras. Sea en la versión de Novilieri  que en la de Fontana los errores de imprenta claramente clasificables como tales han sido directamente corregidos sin ser evidenciados.

En las notas al texto de las poesías conservadas en lengua española por Novilieri han sido evidenciados los errores comunes con la edición de Bidelli de 1615 (indicada con B), probable texto consultado por el traductor, además de las correspondientes lecciones de la princeps de Cuesta (indicada con C).

 

Para ambas obras han sido adoptados los siguientes criterios de transcripción, parcialmente conservativos de la ortografía original :

 

Regularizaciones gráficas.

 

Uniformación de las mayúsculas según las reglas del italiano moderno. Conservación de las mayúsculas de las personificaciones, de las instituciones del Estado y del derecho, de los apelativos nobiliarios usados como forma de respeto, de los sobrenombres, de las alusiones sagradas. Transcripción en minúscula de las palabras escritas en mayúsculas en los originales, excepto donde la mayúscula sea vehículo de calambur.

Modernización de la vacilación gráfica  de v, u. Ej.: «Vno» > «uno», «uolontade»> «volontade».

 

Resoluciones de las abreviaturas.

Han sido resueltas  todas las abreviaturas,  en particular aquellas de los grupos consonánticos : ā > anō > on, ē > en.

La conjunción  «e», casi siempre escrita en le texto antiguo «&», ha sido reproducida como «e» cuando precede a palabra que empieza por consonante, «ed»  cuando precede a palabra que empieza por vocal  o h- seguida de vocal (en sustitución de la antigua norma de lectura «et»).

 

Formas obsoletas, latinismos, francesismos, e hispanismos: han quedado como se encontraban.

 

Vacilaciones gráficas conservadas.

Han sido conservadas la vacilación del prefijo re-/ri-  así como la vacilación del prefijo de-/di-.

 

Alternancias dobles/simples  y duplicación sintáctica.

Han sido mantenidas siempre como se encontraban, salvo corrección de los errores.

 

División de las palabras.

Se han mantenido separadas las palabras cuya unión no sería obligatoria en la ortografía moderna (por ej.: «per lo piú», «sopra tutto», «in fine», «in somma»), o bien habría implicado una duplicación sintáctica (ej.: «né pure» > «neppure»). 

Han sido unidas según el uso moderno las preposiciones articuladas  de a , de, da. Ej.: a gli  > agli, de i > dei, da gli > dagli, etc. Pero han sido conservadas las formas con elisión de las restantes preposiciones articuladas, como aparecen en los textos. Por ej.: su’l, co’l, pe’l, etc.

Han sido conservados algunos casos de vacilación ortográfica, porque representativos de un particular estadio evolutivo de la lengua. Por ejemplo, de las conjunciones articuladas «ben che» / «benché», «a cio che»/ «accioché», etc. han sido conservadas las vacilaciones con las cuales se presentan: a veces con dos lexemas separados, a veces con un único lexema.

 

Alternancia j / i, transcripción de los nexos palatales, h  etimológíca, alternancia z / ti + vocal.

La vacilación i/j en principio de palabra siempre ha sido uniformada  con i. Incluso la j intervocálica ha sido transcrita siempre con i.

Al final de palabra, en el plural nominal o en la flexión verbal, la j ha sido transcrita con i: en particular hemos procedido a la simplificación de los grupos –ij, -ii en i de los plurales de los sustantivos terminados en  -io (ej.: «officij» > «offici») y de la  primera  persona singular del pretérito indefinido de los verbos terminados en –ire, a la uniformación del grupo final –ij en –ii (ej.: «io sentij» > «io sentii»)  o  de la vocal final en -ii (ej.: «io sentì» > «io sentii»).

Las grafías de los nexos palatales internos se han mantenido como se encontraban : ej. «acciecare».

La h etimológica ha sido siempre conservada, sea al inicio que en el interno de la palabra, siendo  grafema fuerte y en general uniforme en los originales. Ej.: «havere» y todas sus voces, «dishonore», etc. Han sido conservados algunos raros casos de vacilación gráfica no clasificables como errores de imprenta : ej. «Hor», «Or».

El grupo -ti  seguido de vocal ha sido uniformado en z, puesto que en los originales se encuentra una fuerte vacilación de los dos grafemas, cuyas realizaciones fonéticas eran equivalentes.

 

Elisión y apócope.

Se ha conservado o introducido el apóstrofo en los casos de elisión y apócope. El apóstrofo de la apócope vocálica al final de palabra,  fenómeno presente sobre todo en el texto de Novilieri, ha sido allí uniformado; los pocos casos presentes en el texto de Fontana han sido conservados. 

 

Acentuación.

En las impresiones originales el acento gráfico, tónico o no tónico, es casi siempre grave. Por lo tanto ha sido uniformado según el uso de la lengua actual: eliminando el acento grave no tónico en las vocales, aplicando los acentos actuales a las palabras que se presentaban carentes de acento.

Salvo algunas excepciones: se mantiene el acento grave en ò y à cuando tienen valor exclamativo. Ej.: «Ò Maria» !

Se ha introducido el apóstrofo cuando el acento grave es índice de apócope. Por ej.: à > a’ cuando es apócope de ai, pero à > al cuando apócope de al. Lo mismo en las preposiciones articuladas: por ej. frà > fra’ = fra i; (o bien de si error de imprenta por ) > de’ cuando apócope de dei, pero > del cuando apócope de del; cò > co’ = coi, etc.

Se ha mantenido el acento en algunas formas apocopadas: por ej. la tercera persona singular del pretérito indefinido de “fare” «fé» (apócope de “fece”), y los sustantivos «dì» , «pié» y «fé» (apócope de “fede”).

Se ha añadido el acento agudo a la forma , cuando es partícula negativa coordinada, para distinguirla de ne pronombre partitivo.

 

 

La puntuación y  la subdivisión en  párrafos han sido aplicadas en general siguiendo las normas ortográficas  y estilísticas del italiano contemporáneo; cuando ha sido posible se han conservado las del texto antiguo.

 

 

Signos diacríticos

Los  fonemas y lexemas añadidos se han evidenciado utilizando los corchetes. Ej. :  « [a] quelli… »   

 

La reproducción de las notas de los traductores, al margen de los originales, ha sido señalada introduciendo el signo * al lado de la palabra anotada, y apuntando en las notas la abreviatura «N.d.t» (Nota del traductor). Las notas de edición han sido diferenciadas con  numeración  progresiva.

 

 

Signos diacríticos introductores  del discurso directo: … de sola apertura.

Para el discurso directo referido : “…”. Igualmente, el pasaje imprevisto del discurso indirecto al discurso directo sin verba dicendi ha sido  señalado con “…” .

 

Para  las citas de fuentes escritas (versos, manuscritos, epígrafes, etc…) : «…».

 

Han sido reproducidos en cursiva los títulos de obras, y palabras extranjeras no incorporadas en la lengua italiana.

 

 

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS A LOS TEXTOS DE NOVILIERI Y FONTANA.

 

1626 : Primera edición de Novilieri.

1629: Segunda edición.

1627: Primera edición de Fontana.

1629: Segunda edición.

C.: Novelas Ejemplares. Edición de Juan de la Cuesta, Madrid, 1613.

B. : Novelas Ejemplares. Edición de Giovan Battista Bidelli, Milán, 1615.

sing.: singular.

plur.: plural.

it. cont. : italiano contemporáneo.

N.d.t.: nota del traductor.

 

 

                                                                

BIBLIOGRAFÍA

 

Diccionarios  de referencia para la búsqueda lexicográfica:

 

Battisti C., Alessio G., Dizionario etimologico italiano, vols. I-V, Florencia, Barbera, 1950-1957.

Boerio Giuseppe, Dizionario del dialetto veneziano, Venecia, Santini e figli, 1829, 1856 2a ed.; reimpresión anastática: Milán, Editore Aldo Martello, 1971.

Cherubini Francesco, Vocabolario milanese-italiano, Milán, Imp. Regia Stamperia, 1839.

Contarini Pietro, Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano colla corrispondente espressione italiana, Venecia, Passeri Bragadin, 1844.

—  ,   Vocabolario portabile del dialetto veneziano, Venecia, Tipografia dell’Ancora, 1888, 3a ed.

Cortelazzo M., Zolli P., Dizionario etimologico della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli, 1980.

Cortelazzo M., Marcato C., I dialetti italiani. Dizionario etimologico, Turín, Utet, 1998.

Devoto G., Avviamento all’etimologia italiana, Florencia, Le Monnier, 1968.

Dizionario degli Accademici della Crusca, Venecia, Giovanni Alberti, 1612.

Ferrero Ernesto, Dizionario storico dei gerghi italiani dal Quattrocento a oggi, Milán, Mondadori, 1991.

Franciosini Lorenzo, Vocabolario español e italiano, Roma, G. Angelo Ruffinelli y A. Manni, 1620.

Migliorini B., Duro A., Prontuario etimologico della lingua italiana, Turín, Paravia, 1958, 3a ed.

Novilieri Clavelli Guglielmo Alessandro, Nomenclatura italiana, francese, spagnola, Venecia, Barezzi, 1629.

Paoletti Ermolao, Dizionario tascabile veneziano-italiano, Venecia, Tipografia F. Andreola, 1851.

Patriarchi Gaspare, Vocabolario veneziano e padovano co’  termini e modi corrispondenti toscani, Padua, Stamperia Conzatti, 1796, 2 a ed.

Prati A.,  Vocabolario etimologico italiano, Milán, Garzanti, 1951.

Tommaseo N., Bellini B.: Dizionario della lingua italiana, Turín, Società l’Unione Tipografico-Editrice, 1861-1879.

Vocabolario della lingua italiana, a cargo del Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, Milán, Arti Grafiche Ricordi,1986.

 

 

 

Agradecimientos

 

Agradezco las bibliotecas Antoniana de Padua, Universitaria de Padua, del Archiginnasio de Bolonia por haberme puesto a disposición sus raros originales de las traducciones de G.A.Novilieri Clavelli y Donato Fontana, así como a la doctora Benedetta Panieri por su preciosa colaboración en las búsquedas lexicográficas, a Carlo Tentelli por su inagotable paciencia en la revisión de los textos, y a Claudia Beatriz Ghersi por su  asesoramiento en la traducción.

 

        

    

 

 

   Annalisa Argelli                                                                  Rávena, 8 de agosto 2005